Chinese Pop Song
Song Title: 床前明月光 (床前明月光, Chuáng Qián Míng Yuè Guāng, Moonlight on My Bed)
Singer: 梅艷芳 (梅艳芳, Méi Yànfāng, Anita Mui)
歌詞, 繁體 中文, 簡體 中文, 拼音 和 英文 翻譯:
歌词, 繁体 中文, 简体 中文, 拼音 和 英文 翻译:
Gēcí, fántǐ zhōngwén,jiǎntǐ zhōngwén, pīnyīn hé yīngwén fānyì:
Lyrics in traditional Chinese, simplified Chinese, pinyin and English translations:
(The translations are done by the Chinese character order so the grammar may not be proper. If you have any question about the lyrics, please leave a reply/comment below this post, I will answer you as soon as I can):
1.
是 妳 吧? 高高 掛 穹蒼 千 年 啦
是 妳 吧? 高高 挂 穹苍 千 年 啦
Shì nǐ ba? Gāogāo guà qióngcāng qiān nián la
Is you? High hang sky thousand years
看 盡 了 人世 離 與 散
看 尽 了 人世 离 与 散
Kàn jìn le rénshì lí yǔ sàn
See thorough the world of living apart and break up
多少 功名 似 塵埃
多少 功名 似 尘埃
Duōshǎo gōngmíng sì chénāi
How much fame like dust
2.
是 我 傻 總是 在 寂寞 夜裡 望
是 我 傻 总是 在 寂寞 夜里 望
Shì wǒ shǎ zǒngshì zàijì mò yèlǐ wàng
Is me foolish always at lonely night gaze
妳 時 圓 時 缺 時 迷惘
妳 时 圆 时 缺 时 迷惘
Nǐ shí yuán shí quē shí míwǎng
You sometimes round sometimes vacant sometimes at a loss
彷彿 告訴 我 生命 本 無常
彷佛 告诉 我 生命 本 无常
Fǎngfú gàosù wǒ shēngmìng běn wúcháng
As if telling me life originally variable
3.
來 吟 一 首 老 詩 喝 一 杯 老 酒
来 吟 一 首 老 诗 喝 一 杯 老 酒
Lái yín yì shǒu lǎo shī hē yì bēi lǎo jiǔ
Come recite a piece old poem drink a cup old wine
明 月 啊 別 笑 我 癡 別 笑 我 狂
明 月 啊 别 笑 我 痴 别 笑 我 狂
Míng yuè a bié xiào wǒ chī bié xiào wǒ kuáng
Bright moon oh don’t laugh me foolish don’t laugh me wild
4.
床 前 明 月 光 疑 是 地 上 霜
床 前 明 月 光 疑 是 地 上 霜
Chuáng qián míng yuè guāng yí shì dì shàng shuāng
Bed in front of bright moon light seems like is ground on frost
舉 頭 望 明 月 低 頭 思 故鄉
举 头 望 明 月 低 头 思 故乡
jǔ tóu wàng míng yuè dī tóu sī gù xiāng
Raise head gaze at bright moon lower head think hometown
Repeat 4. 2.
5.
來 吟 一 首 老 詩 喝 一 杯 老 酒
来 吟 一 首 老 诗 喝 一 杯 老 酒
Lái yín yì shǒu lǎo shī hē yì bēi lǎo jiǔ
Come recite a piece old poem drink a cup old wine
明 月 啊 讓 我 擁抱 帶 我 遨翔
明 月 啊 让 我 拥抱 带 我 遨翔
Míng yuè a ràng wǒ yōngbào dài wǒ áoxiáng
Bright moon oh let me embrace bring me soar
Repeat 4. three times.
PS. Section 4. is a famous classic Chinese Tang Dynasty poem “靜夜思 (静夜思, Jìng Yè Sī) Thinking on a Quiet Night”. Here’s a video to learn the poem:
Practice writing: CLICK HERE and hit the brushes next to each character to see the stroke orders. Grab a piece of paper and write them down.
How do you like the song and the poem?
I’d love to hear from you. Please leave a comment, like and share!
Lyric source: http://mojim.com/tw100096x1.htm#1
Share|