** Tips: The reds are linked to related pages. Click on them to visit. They should open in new windows. The greens are pinyin. Green with a hand is also a link. **
Song Title: 城裡的月光(城里的月光,Chéng Lǐ De Yuèguāng, Moonlight in Town)
Another beautiful song about moon by Mavis Hee. Visit MavisHee.com for her photos and albums...etc.
歌詞, 繁體 中文, 簡體 中文, 拼音 和 英文 翻譯:
歌词, 繁体 中文, 简体 中文, 拼音 和 英文 翻译:
Gēcí, fántǐ zhōngwén,jiǎntǐ zhōngwén, pīnyīn hé yīngwén fānyì:
Lyrics in traditional Chinese, simplified Chinese, pinyin and English translations:
(The translations are done by the Chinese character order so the grammar may not be proper. If you have any question about the lyrics, please leave a reply/comment below this post, I will answer you as soon as I can):
1.
每 顆 心 上 某 一 個 地方
每 颗 心 上 某 一 个 地方
Měi kē xīn shàng mǒu yī gè dìfāng,
Each mind some one place
總 有 個 記憶 揮 不 散
总 有 个 记忆 挥 不 散
Zǒng yǒu gè jìyì huī bú sàn
Always has a memory wipe not away
每 個 深 夜 某 一 個 地方
每 个 深 夜 某 一 个 地方
Měi gè shēn yè mǒu yī gè dìfāng
Each late night some one place
總 有著 最深的 思量
总 有著 最深的 思量
Zǒng yǒuzhe zuìshēnde sīliang
Always has the deepest thoughts
世間 萬千的 變幻
世间 万千的 变幻
Shìjiān wànqiānde biànhuàn
This world Thousands changes
愛 把 有情的人 分 兩 端
爱 把 有情的人 分 两 端
Aì bǎ yǒuqíngderén fèn liǎng duān
Love the lovers separate two ends
心 若 知道 靈犀的 方向
心 若 知道 灵犀的 方向
Xīn ruò zhīdào língxīde fāngxiàng
Hearts if know the minds‘ directions
哪 怕 不能夠 朝 夕 相伴
哪 怕 不能够 朝 夕 相伴
Nǎ pà bú nénggòu zhāo xī xiàngbàn
Why afraid can't day night accompany
2.
城 裡 的 月光 把 夢 照亮
城 里 的 月光 把 梦 照亮
Chéng lǐ de yuèguāng bǎ mèng zhàoliàng
Town inside moonlight dream brighten
(The moonlight in town brightens the dream)
請 溫暖 他 心房
请 温暖 他 心房
Qǐng wēnnuǎn tā xīnfáng
Please warm his heart
看透了 人間 聚 散
看透了 人间 聚 散
Kàntòule rénjiān jù sàn
Seeing the world meeting and parting
能 不能 多點 快樂 片段
能 不能 多点 快乐 片段
Néng bùnéng duō diǎn kuàilè piànduàn
Can not can some more happy period
城 裡 的 月光 把 夢 照亮城 里 的 月光 把 梦 照亮
Chéng lǐ de yuèguāng bǎ mèng zhàoliàng
Town inside moonlight dream brighten
(The moonlight in town brightens the dream)
請 守護 它 身旁
请 守护 它 身旁
Qǐng shǒuhù tā shēnpáng
Please guard at its side
若 有一天 能 重逢
若 有一天 能 重逢
Ruò yǒuyītiān néng chóngféng
If someday can meet again
讓 幸福 撒滿 整個 夜晚
让 幸福 撒满 整个 夜晚
Ràng xìngfú sǎmǎn zhěnggè yèwǎn
Let happiness scattered whole night
Repeat 1, 2, 2
若 有一天 能 重逢
若 有一天 能 重逢
Ruò yǒuyītiān néng chóngféng
If someday can meet again
讓 幸福 撒滿 整個 夜晚
让 幸福 撒满 整个 夜晚
Ràng xìngfú sǎmǎn zhěnggè yèwǎn
Let happiness scattered whole night
Yesterday was Shuang Shi Jie (Double Tenth Day), Taiwan's 98-year-old birthday. Due to Typhoon Morakot in August, the government canceled the celebration activities they used to do every year. They use the funds for the activities to help the disaster reconstruction. I think they did the right thing.
Please comment, I'd love to hear from you. Click HERE.
11 comments:
Very interesting. Is Mavis Hee from Taiwan or is she from China?
Maybe you can write something about the singer. It will be so much more interesting if we know more.
I love your video clips, thank you for sharing.
Great song, I was able to follow at first (I think)
Still the nicest blog about learning Chinese (Mandarin). I wish she would post some things about herself in Mandarin and English also.
Thank you both for visiting and nice comments, Cinnamon and kissbarbados.
Mavis Hee is from Singapore. There's a link in my post where it says "Mavis Hee", it'll take you to http://en.wikipedia.org/wiki/Mavis_Hee You'll see the detail about her. I appreciate your suggestion, Cinnamon. I'll try to write a bit about singers in my future posts.
I'm assuming you'd like me to post something about myself, kissbarbados? I plan to move my blog to somewhere that allows me to have a "About Me" page. I hope you'll like that.
Thank you so much for sharing such a beautiful song with us, Jeannie.
Well done and keep it up.
She has a soft lovely voice.
Sweetromance
Thanks for stopping by and the comments, James and Sweetromance!
Sorry to hear about the typhoon that hit Taiwan.
I appreciate it, Cinnamon. Hope it will recover soon.
Jeffrey/www.vegasvacationbids.com
Great site with beautiful music and Chinese charcacters with translations and pronounciations.
Thanks a lot for your visiting and nice comment, Jeffrey!
This is a nice song. However, the translation has some mistakes. For example: in some part says thousands of changing... I don't know if it is thousands of changes or something else. Buy Viagra Viagra
Post a Comment