April 30, 2010

Song title: 
Èrlíngyīlíng Děng Nǐ Lái ( Right Here Waiting for You 2010)  
2010 等你來 - traditional Chinese
2010 等你来 - simplified Chinese


Speakers and singers in the video:郎朗(郎朗 Láng lǎng, Lang Lang), 姚明(姚明 Yáo míng, Yao Ming), 成龍(成龙 Chéng Lóng, Jackie Chan); 楊瀾(杨澜 Yáng Lán, Yang Lan); 劉德華(刘德华 Liú Déhuá, Andy Lau); 李冰冰(李冰冰 Lǐ Bīngbīng, Li Bingbing); 李寧(李宁 Lǐ Níng, Li Ning); 劉翔(刘翔 Liú Xiáng, Liu Xiang).

This is a promotional song for Expo 2010 Shanghai China. I like the music and I think it's good for learning Chinese, thought I would share here with you.




歌詞 簡體 中文, 拼音 和 英文 翻譯:
Gēcí jiǎntǐ zhōngwén, pīnyīn hé yīngwén fānyì:
Lyrics in simplified characters, pinyin and English translations, the translations are done by the Chinese characters order so the grammar may not be proper:

2010 年, 上海 世 博 欢迎 您 (郎 朗)
Èrlíngyīlíng nián , Shànghǎi Shì Bó huānyíng nín (Láng Lǎng)
2010 year, Shanghai World Expo welcome you

2010 年, 上海 期待 你的 到来 (姚 明)
Èrlíngyīlíng nián , Shànghǎi qīdài nǐde dàolái (Yáo Míng)
2010 year, Shanghai look forward to your arrival

2010 年, 上海 世 博 欢迎 您
Èrlíngyīlíng nián , Shànghǎi ShìBó huānyíng nín
2010 year, Shanghai World Expo welcome you


2010 等 你 来, 世界 拥抱 在 上海 (成 龙)
Èrlíngyīlíng děng nǐ lái , shìjiè yōngbào zài Shànghǎi (Chéng Lóng)
2010 wait you come, world embrace in Shanghai

无论 你 说 什么 语言, 相聚 时刻 处处 流 光 溢 彩 (杨 澜)
Wúlùn nǐ shuō shíme yǔyán , xiāngjù shíkè chùchù liú guāng yì cǎi (Yáng Lán)
No matter you speak what language, together moment everywhere flow light overflow color

2010 等 你 来, 就 像 鱼儿 在 等 海 (刘 德华)
Èrlíngyīlíng děng nǐ lái , jiù xiàng yúér zài děng hǎi (Liú Déhuá)
2010 wait you come, just like fish waiting for sea 

博 览 人间 交汇 百 川, 给 你 一个 大 舞台 (李 冰冰)
Bólǎn rénjiān jiāohuì bǎi chuān , gěi nǐ yīgè dà wǔtái (Lǐ Bīngbīng)
Extensively view world flow together hundred rivers, give you a big stage 

在 城市 的 阳光 中 醒 来 (刘 德华)
Zài chéngshì de yángguāng zhōng xǐng lái (Liú Déhuá)
In city of sunshine middle wake up
(In the city wake up in the sunshine)

第一 眼 就 看到, 那 蔚蓝 的 海 (杨 澜)
Dìyī yǎn jiù kàndào , nà wèilán de hǎi (Yáng Lán)
First sight right away see, the blue of sea

在 海 的 故事 中, 诉说着 不平凡 (李 宁)
Zài hǎi de gùshì zhōng , sùshuōzhe bùpíngfán (Lǐ Níng)
In sea of story (in the story of sea), describing extraordinary

这 是 个 神奇 时代, 我们 要 *把 奇迹 点燃 (刘 翔)
Zhè shì ge shénqí shídài , wǒmen yào *bǎ qíjì diǎnrán (Liú Xiáng)
This is a miraculous time, we will miracle ignite (ignite the miracle)
 *把: particle marking the following noun as a direct object

忙碌的 人群, 每个人 都 有 微笑 自信 风采 (李 冰冰)
Mánglùde rénqún , měigèrén dōu yǒu wēixiào zìxìn fēngcǎi (Lǐ Bīngbīng)
Busy crowd, everyone all has smile confident elegant appearance

热情 相 邀, 亲切 友爱 (李 宁)
Rèqíng xiàng yāo , qīnqiè yǒuài (Lǐ Níng)
Warm each other invite, kind cordial

最 美的 情怀 (成 龙)
Zuì měide qínghuái (Chéng Lóng)
Most beautiful feelings

[ 2010 等 你 来, 世界 拥抱 在 上海
[ Èrlíngyīlíng děng nǐ lái , shìjiè yōngbào zài Shànghǎi   
[ 2010 wait you come, world embrace in Shanghai

无论 你 说 什么 语言, 相聚 时刻 处处 流 光 溢 彩
Wúlùn nǐ shuō shíme yǔyán , xiāngjù shíkè chùchù liú guāng yì cǎi
No matter you speak what language, together moment everywhere flow light overflow color 

2010 等 你 来, 就 像  鱼儿 在 等 海
Èrlíngyīlíng děng nǐ lái , jiù xiàng yúér zài děng hǎi 
2010 wait you come, just like fish waiting for sea

博 览 人间 交汇 百 川, 给 你 一个 大 舞台 ]
Bólǎn rénjiān jiāohuì bǎi chuān , gěi nǐ yī gè dà wǔ tái ]  
Extensively view world flow together hundred rivers, give you a big stage ]

在 城市 的 阳光 中 醒 来 (成 龙)
Zài chéngshì de yángguāng zhōng xǐng lái (Chéng Lóng)
In city of sunshine middle wake up
(In the city wake up in the sunshine)

第 一 眼 就 看到, 那 蔚蓝的 海 (杨 澜)
Dì yī yǎn jiù kàndào , nà wèilánde hǎi (Yáng Lán)
First sight right away see, the blue of sea

在 海 的 故事 中, 诉说着 不平凡 (李 冰冰)
Zài hǎi de gùshì zhōng , sùshuōzhe bùpíngfán (Lǐ Bīngbīng)
In sea of story (in the story of sea), describing extraordinary

这 是 个 神奇 时代, 我们 要 把 奇迹 点 燃 (刘 德华)
Zhè shì ge shénqí shídài , wǒmen yào bǎ qíjì diǎn rán (Liú Déhuá)
This is a miraculous time, we will miracle ignite (ignite the miracle)
 *把: particle marking the following noun as a direct object

忙碌的 人群, 每 个 人 都 有 微笑 自信 风采 (李 宁)
Mánglùde rénqún , měi gè rén dōu yǒu wēixiào zìxìn fēngcǎi (Lǐ Níng)
Busy crowd, everyone all has smile confident elegant appearance
 
热情 相 邀, 亲切 友爱, 最 美的 情怀
Rèqíng xiāng yāo , qīnqiè yǒuài , zuì měide qínghuái 
Warm each other invite, kind cordial, most beautiful feelings

Repeat [ ]

Repeat [ ]

2010 等 你 来
Èrlíngyīlíng děng nǐ lái
2010 wait you come

2010 等 你 来
Èrlíngyīlíng děng nǐ lái
2010 wait you come



Practice writing: CLICK HERE and hit the brushes next to each character to see the stroke orders. Grab a piece of paper and write them down. 


Share|




Links to this post
March 31, 2010

Song title: 
Huāyuán Lǐ De Yángwáwa  (The Doll in the Garden)
花園 裡 的 洋娃娃 - traditional Chinese
花园 里 的 洋娃娃 - simplified Chinese

also
Mèimei Bēi Zhe Yángwáwa  (Young Girl Carries a Doll)
妹妹 揹著 洋娃娃 - traditional Chinese
妹妹 背着 洋娃娃 - simplified Chinese


ps.  妹妹 mèimei could also mean younger sister.
       娃娃 wáwa could also mean baby.

The Chinese lyrics in the video are traditional .




歌詞 簡體 中文, 拼音 和 英文 翻譯:
Gēcí jiǎntǐ zhōngwén, pīnyīn hé yīngwén fānyì:
Lyrics in simplified characters, pinyin and English translations, the translations are done by the Chinese characters order so the grammar may not be proper:

(1)
妹妹 背 着 洋娃娃, 
Mèimèi bēi zhe yángwáwa ,
Young girl carries a doll,
 
走 到 花园 来看 花, 
Zǒu dào huāyuán láikàn huā ,
Walks to the garden to see flowers,

娃娃 哭 了 叫 妈妈, 
Wáwa kū le jiào māma ,
The doll cries calls mom,

花 上 蝴蝶 笑 哈哈。  
Huā shàng húdié xiào hāhā 。 
Flower on butterfly laughs haha (The butterfly on the flower laughs haha).

(2)
妹妹 背 着 洋娃娃, 
Mèimèi bēi zhe yángwáwa ,
Young girl carries a doll,

走 到 花园 来 玩耍, 
Zǒu dào huāyuán lái wánshuǎ ,
Walks to the garden to play,

娃娃 饿 了 叫 妈妈,
Wáwa è le jiào māma ,
Baby hungry calls mom,

树 上 小 鸟 笑 哈哈。 
Shù shàng xiǎo niǎo xiào hāhā 。
Tree on little bird laughs haha (The little bird on the tree laughs haha).



Practice writing: CLICK HERE and hit the brushes next to each character to see the stroke orders. Grab a piece of paper and write them down.




Share|




Links to this post

February 13, 2010

馬系列成語 (马 系列 成语,
Mǎ Xìliè Chéngyǔ, Horse Series Idioms) 3:

塞翁失馬
(塞翁失马, Sàiwēngshīmǎ , The Old Man from the Great Wall Lost His Horse).
It means when someone lost something, it may not be a bad thing and vice versa. Requested by Bananaz.
There's another version for "
塞" Sài is "frontier" or "fortress". The Great Wall was also a border during some period of time in ancient China.

馬系列成語 1: 老馬識途 (老马识途,
Lǎomǎshìtú, an old horse knows the way). Click Here.
馬系列成語 2: 指鹿為馬 (指鹿为马,
Zhǐlùwéimǎ, point to a deer,call it a horse). Click Here.



Script in simplified characters, pinyin and translations, the translations are done by the Chinese characters order so the grammar may not be proper:

塞翁失马, Sàiwēngshīmǎ , The Old Man from the Great Wall Lost His Horse.

从前, 有 一位 老翁,
Cóngqián, yǒu yī wèi lǎowēng,
Once upon a time, there was an old man,

因为 是 住 在 长城 脚 下
,
yīnwèi shì zhù zài Chángchéng jiǎo xià,
because was living at the Great Wall foot down,
(because he was living near the Great Wall base,)

人们 叫 他 "塞上老翁
".
rénmen jiào tā "sài shàng lǎo wēng".
people called him "Saishanglaoweng". (Saiweng in short)

一般 所谓 "塞 上",

Yībān suǒwèi "sài shàng",
Generally so-called "sai shang",

都 是 指 "长城" 而 言
.
dōu shì zhǐ "Chángchéng" ér yán.
all were referring to "the Great Wall" to speak.

一天, 塞翁 养 的 一 匹 马 不见 了.
Yī tiān, Sàiwēng yǎng de yī pī mǎ bú jiàn le.
One day, Saiweng raised a horse disappeared. (One of Saiweng's horse disappeared.)
*
le: Completed action marker.

"噢...枣红 马 没有 了, 看样子 是 走失 了,"

"Ō ...zǎohóng mǎ méiyǒu le , kànyàngzi shì zǒushī le,"
"Oh...claret horse is gone, it looks as if is got lost," (it's got lost)

附近 的 乡亲 知道 了 这 件 事
,
Fù jìn de xiāng qīn zhī dào le zhè jiàn shì,
The nearby villagers awared of this matter,

都 来 到 他 家
.
dōu lái dào tā jiā.
all came to his house.

"塞翁, 你的 马 走失 了,

"Sàiwēng, nǐde mǎ zǒushī le,
"Saiweng, your horse got lost,

可 真是 不幸 啊!"

kě zhēnshì búxìng a!"
very truly unfortunate!"
*
a: modal particle ending sentence.

"是啊!"

"Shì a!"
"Yeah!"

"塞翁, 请 您 不要 为 这 件 事 太 烦恼."

"Sàiwēng, qǐng nín búyào wèi zhè jiàn shì tài fánnǎo."
"Saiweng, please you don't for this matter too worry." (please don't worry about this matter)

"啊...走失 一 匹 马,
"Ā ...zǒushī yì pī mǎ,
"Ah...lost a horse,
* a: Interjection of surprise or doubt.

也许 正是 好 事."
yěxǔ zhèngshì hǎo shì."
maybe exactly is good thing."

过了 不久 他的 马 自己 回来 了.
Guò le bù jiǔ tā de mǎ zì jǐ huí lái le.
After not long, his horse itself got back.

"啊...枣红 马 回来 了,
"Ā ...zǎohóng mǎ huílái le,
"Ah...claret horse returned,

还 带 回来 了 一 匹 好 马."
hái dài huílái le yī pī hǎo mǎ."
also brought back a good horse."

乡亲们 听说 後,
Xiāngqīnmen tīngshuō hòu,
The villagers heard after, (After the villagers heard that)

纷纷 来 向 塞翁 道贺.
fēnfēn lái xiàng Sàiwēng dàohè.
one after another came to Saiweng congratulate. ( came to congratulate Saiweng)

"啊! 恭禧 您 啊! 塞翁!
"Ā! Gōngxǐ nín ā! Sàiwēng!
"Ah! Congratulations you! Saiweng!"

走失 的 马 失而复得,
Zǒushī de mǎ shīérfùdé,
The missing horse is found again,

而且 还 带回 一 匹 好 马 来."
érqiě hái dàihuí yī pī hǎo mǎ lái."
moreover even brought back a good horse."

"哦...这 不一定 是 好 事,
"O ...zhè bùyīdìng shì hǎo shì,
"Oh...This not necessarily is good thing,

也许 反倒 是 坏 事."
yěxǔ fǎndào shì huài shì."
maybe on the contrary is bad thing."

过 了 几 天,
Guò le jǐ tiān,
After several days,

果然 他的 儿子,
guǒrán tāde érzi,
sure enough his son,

因为 骑 那 匹 好 马,
yīnwèi qí nà pī hǎo mǎ,
because riding that good horse,

不小心 从 马 上 摔 下来,
bùxiǎoxīn cóng mǎ shàng shuāi xiàlái,
accidentally from horse fell down. (fell down from the horse)

把 腿 骨 摔断 了.
bǎ tuǐgǔ shuāiduàn le.
leg bone broke. (broke his leg bone)
*把 : Particle marking the following noun as a direct object. (把+noun+verb)

乡亲们 又 来到 塞翁 家,
Xiāngqīnmen yòu láidào Sàiwēng jiā,
The villagers again came to Saiweng's house

表示 安慰.
biǎoshì ānwèi.
to express comfort.

"啊! 真是 不幸 呀!
"Ā! zhēn shì bú xìng ya!
"Ah...It is truly unfortunate!
*呀 ya: modal particle ending sentence.

你的 儿子 把 腿 骨 摔断 了.
Nǐde érzi bǎ tuǐ gǔ shuāiduàn le.
Your son leg bone broke.

不过 会 慢慢 恢复 的.
Búguò huì mànmàn huīfù de.
But will gradually recover.

请 您 不要 太 伤心 啊!
Qǐng nín búyào tài shāngxīn ā!
Please you don't too sad! (Please do not be too sad)

您 别 太 着急."
Nín bié tài zhāojí."
You do not too worry.

"哦...这 件 事 说不定 会 给 我 带来 幸福 呢!"
"O ...zhè jiàn shì shuōbúdìng huì gěi wǒ dàilái xìngfú ne!"
"Oh...this incident maybe will give me bring happiness! (may bring me happiness)
*
ne: modal particle ending sentence.

乡亲们 听了 都 不 理解.
Xiāngqīnmen tīng le dōu bù lǐjiě.
The villagers heard (what he said), all did not understand.

不久 忽然 爆发 了 战争.
Bùjiǔ hūrán bàofā le zhànzhēng.
Not long (after), suddenly outbroke a war.

所有 青年人 全都 强 徵 入伍 去 了.
Suǒ yǒu qīng nián rén quán dōu qiáng zhēng rù wǔ qù le.
All young people all were forcibly conscripted to enter the army.

结果 十之八九 都 战 死 了.
Jiéguǒ shízhībājiǔ dōu zhàn sǐ le.
As a result almost all fought to death.

许多 人家 因此 妻离子散, 家破人亡.
Xǔduō rénjiā yīncǐ qīlízǐsàn, jiāpòrénwáng.
A lot of household thus wrenched apart, family broke people dead.

塞翁的 儿子 因为 瘸 了,
Sàiwēngde érzi yīnwèi qué le,
Saiweng's son because lame,

没办法 去 当兵.
méibànfǎ qù dāngbīng.
no way to go to the army.

塞翁 一家人 得 保 了 平安.
Sàiwēng yījiārén dé bǎo le píngān.
Saiweng whole family got to keep peace and safe.

这 件 事 说明 了 一 个 道理,
Zhè jiàn shì shuōmíng le yī gè dàolǐ,
This incident illustrates one principle,

就是 坏 事 能够 变成 好 事,
jiùshì huài shì néng gòu biàn chéng hǎo shì,
that is bad thing could become good thing,

好 事 也 能 变成 坏 事.
hǎo shì yě néng biànchéng huài shì.
good thing also could turn into bad thing.

"塞翁失马" 也 常 用 来
"Sàiwēngshīmǎ" yě cháng yòng lái
"Saiwengshima" also commonly used to

自我安慰 或 安慰 他人.
Zìwǒānwèi huò ānwèi tārén.
self-consolation or comfort others.


Practice writing: CLICK HERE and hit the brushes next to each character to see the stroke orders. Grab a piece of paper and write them down.


Share|




Links to this post
Related Posts with Thumbnails